This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下家园 / 人到中年 / 有人将“袭人”译为“attact man”翻译过来是“袭击男人”…… 把平儿翻译成“呆鹅” 妙玉是“金刚石”………………
-hotmoon(梵高的耳朵);
2011-12-22
(#7164366@0)
-
估计是请狗狗做的翻译
-realrock888(隔壁张家老木匠);
2011-12-22
(#7164367@0)
-
LOL, 妙啊....形神兼备~~
-snow_bird(sunshine);
2011-12-22
(#7164375@0)
-
你对红研读的蛮透彻,我实在是难以想象如何将红译成英文.比如说"黛玉",译成"BLACK JADE"? "宝玉"译成"EXPENSIVE JADE"?
-hotmoon(梵高的耳朵);
2011-12-22
(#7164389@0)
-
宝玉应该叫baby jade。
-aibengbeng(abb);
2011-12-22
(#7164459@0)
-
Oh,baby jade贵重吗?
-hotmoon(梵高的耳朵);
2011-12-22
(#7164504@0)
-
宝 now means baby , does not mean 贵重 any more
-win(秋天的菠菜);
2011-12-22
(#7164507@0)
-
当然贵重啦。baby不管怎么翻都贵重啊,precious
-aibengbeng(abb);
2011-12-22
(#7164644@0)
-
我被你夸的脸都红了 :-).... 黛玉我就译成"JADE BEAUTY" , 因黛字总用来形容美丽的女子..."宝玉"译成"DEAR JADE" 因为"DEAR" 既有"宝贝"的意思, 也有"EXPENSIVE"的意思 "-)...我瞎说的玩儿...红楼确实很难译..尤其中国人讲话一般都是话里有话..还有很多诗词都是有文化背景的,也就是典故.. 中国人自己读多未必能读懂, 何况译成英文...很容易lost in translation..
-snow_bird(sunshine);
2011-12-22
{173}
(#7164816@0)
-
大全
-melifeisgoodme(好心情);
2011-12-22
{1921}
(#7164406@0)
-
Oh, a lot. Interesting.麝月 Musk 麝香--------Musk under the moonlight
秋纹 Ripple --------Ripple of autumn water
佳蕙 Melilot ---------Graceful melilot
春燕 Swallow --------Spring Swallow
茗烟 Tealeaf ----------Tabacco Leaf
紫鹃 Nightingale --------Purple Nightingale
鸳鸯 Faithful -------Faithful love ducks
司棋 Chess ?
入画 Picture ?
太难翻了.................
-hotmoon(梵高的耳朵);
2011-12-22
{352}
(#7164495@0)
-
袭人 is more like "wrap you"
-win(秋天的菠菜);
2011-12-22
(#7164503@0)
-
包你?
-fly_universe(飞越时空);
2011-12-22
(#7164510@0)