×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

Here you go:

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 苏修和朋友的谈话(81 ~ 85)
    这一段还是随便说几个轻松的话题,最好能就此写完。
    • 苏修和朋友的谈话(81)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:strength为什么要有这个k音呢?

      苏修:不仅是strength,还有length也有这个k音。其实你自己读一下,就发现了,这个k音是个平滑过渡。没有k音,eng和th这两个音的连接就很别扭。

      David:我试一下。streng th,streng k th,leng th,leng k th,你说得还真有点道理。那天找工讲座那个女老外志愿者怎么说的呢?

      苏修:这个最逗了。我跟她说,你这个词里有k音哪。她一本正经地说,这个词里没有k。拼写里没有,发音里也没有。

      David:拼写里是没有,可发音里明明有她怎么说没有呢?

      苏修:我当时也奇怪呀,我对她说,我明明听见一个很清楚的k音。好在这个人不是那种轴人(北京话,类似固执的意思),她马上去问旁边的老头子。说John,你听我说strength这个词,里边有个K音吗?

      David:John怎么说?

      苏修:John说,有一个k音,而且很清楚。

      David:这下好,没有争议了。

      苏修:争议是没有了,可是这个女老外彻底晕了。她觉得又疑惑又兴奋,对我说,我说这个词四十多年,居然有个K,我自己怎么都不知道呢?

      David:她说英语,是自然的过程,没有受过语言的专门训练。你非得要她去分析这些音怎么从她嘴里说出来的,当然对她来说是太难了。

      苏修:我从此以后,问老外发音的问题,是慎之又慎。遇到象John这种对语音有些造诣的老头子,就多问一些;遇到对语音不怎么敏感的人,就少问或不问。万一碰上偏执的,搞不好给人家搞出个心里障碍,咱可负不起那责任。

      David:其实咱们学汉语,都是自然学会的。如果有老外就某些词某些发音跟你较真,你也未必说得清楚。

      苏修:你说得对。《蜗居》里,不就是讨论过,为什么衣服裤子鞋都是“穿”,而帽子手套就是“戴”。这两个动词到底有什么不同,有什么规律。

      David:是啊。这两个词,中国人都不会弄错。可是对外国人来说,太难了。

      苏修:英语里也是,很多词也是这样。老外不会用错,而且也不理解为什么中国人会用错。

      David:上回我去看我朋友孩子的冰球比赛,出了个糗。

      苏修:怎么回事?

      David:他儿子拼抢很积极。我就在旁边鼓励他,大喊,Get the ball! Get the ball!

      苏修:哈哈哈。后来怎么样了?

      David:旁边有俩老外,一副不解的神情望着我。

      苏修:笑死我了。

      David:后来朋友告诉我,那个不是ball,而是puck。后来他还给我讲,羽毛球,那个也不叫ball,别再弄错啦,丢人现眼。

      苏修:嗨。这种丢人的经历谁都有过。不是这事就是那事。不过既然说到这儿了,还有个词,我得跟你提一下。

      David:哪个词?

      苏修:就是动词let。上次你给用错了,结果大家都以为你人格很高尚。

      David:这都哪儿跟哪儿呀?快说详细些。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 韦伯词典里,strength的注音,把k音标了出来。
        • It is in bracket, so should be optional, not a must.
          • 没错,是optional。只不过因为我周围的人大多数人都这么说,于是我就信以为真了。
      • 看来你对英语发音很有兴趣。我推荐一本书吧"A Course in Phonetics". 把这本书看懂就差不多了。其他讲英语发音的书对比来说都是业余的。这是专业的语音学入门教材。这我是在UBC学SPEECH SCIENCE的LING316的课本。
        • This is the second time I heard about the book. Anything special about it? Would it be too deep for non Linguistics students? Just want to make sure it’s worth to spend over 100 bucks.
          • 只推荐给对英语发音特别感兴趣,想深入研究,搞清楚发音问题的人。一般学习发音的同学就不要看了,太专业了。很多中国人以为美国人不研究英语发音,其实语音学在美国是一个很发达的学科,从4,50年代开始已经发了成千上万的论文,研究非常系统深入。
            • 太好了,后面那段很振奋人心啊,我一直觉得语音是一门科学,看看前人的研究成果一定很有趣.
        • Do you have download URL ?
        • 又来了一位高人!失敬失敬。谢谢推荐!我先去阿尔伯塔大学图书馆找找。
    • 苏修和朋友的谈话(82)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:咱公司在Hay River有个项目需要去发布和测试,你自告奋勇去了,对吧?

      David:谁自告奋勇了?明明是Todd派我去的,那个鸟不拉屎的鬼地方谁愿意去?

      苏修:你当时开会时可是这么说的:Todd let me go to Hay River to deploy and test the project.

      David:这句话有错吗?

      苏修:语法当然没错,可是不合乎语境。你把字典调出来,查一下,let这个词是什么意思?

      David:If you let someone do something, you give them your permission to do it. 哎呀。我好像知道有什么不对了。

      苏修:let这个词,隐含的意思是,你自己非常想去,主动请缨,然后领导给了你permission。如果是别人逼你干什么,或者干什么事情并不合乎你的意愿,是不能用let这个词的。

      David:那要是照你这么说,什么情况下可以用let?

      苏修:你儿子读完书,问你能不能看会儿电视。You let him watch TV. 这个可以。

      David:我昨天看电视,男的对女的说,I won't let you hurt yourself.

      苏修:对了。这个女的想自寻短见,男的当然不让。如果外边下雪了,You let your son shovel the snow. 这句话对不对呢?

      David:要看情况。如果我儿子看下雪很高兴,自己闹着要出去铲雪,那就是对的。如果我儿子不情愿,我威逼利诱他出去铲雪,这句话就不对。

      苏修:看来你明白了。

      David:那如果是我打发他去铲雪,应该用什么词呢?

      苏修:have,ask都可以。如果是威逼,可能用make更合适些。

      David:have和ask的区别是什么呢?

      苏修:have这个词,有支使你做一件简单的事情的意思。比如你老婆包饺子让你出去买两棵葱,或者你让你儿子把空调关上,之类的。ask就显得事情可能有点复杂。

      David:哦。明白了。汉语习惯害人哪。

      苏修:怎么又怨上汉语了?

      David:汉语里一个“让”字把大部分情况都包括了,难怪我用错。

      苏修:多查英英词典是必要的。不要想当然地把汉语词汇翻译成英语就完事大吉了。

      David:有道理。哎,我又想起个问题问你。

      苏修:说吧。

      David:上次我们team去酒吧娱乐,几个人玩飞镖游戏,他们说的一个词我没明白,就是好像是“包仔”,这是个什么词呀?

      苏修:哈哈。这个词是bull's eye,就是飞镖的那个靶心哪。直译就是牛的眼睛呀。

      David:可是这个词发音太奇怪了。如果我来读,肯定不会这么说呀。

      苏修:那你怎么读?

      David:我读成“不死爱”。

      苏修:我明白你的毛病在哪儿了。

      David:是不是我应该把s音和eye音连起来呀?

      苏修:这是个问题,但不是你的主要问题。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 苏修和朋友的谈话(83)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:bull's eye,牛眼睛的事情,咱先放下。这两个词你能分清吗?fool,full

      David:fool,full,full,fool。这两个词发音一样啊。

      苏修:你去人家吃饭,主人问你吃饱没,你拍着肚子说,我是个傻瓜。

      David:这啥意思呢?难道这两个词发音不同吗?

      苏修:咱从简单的开始说。boot,book,这两个词元音的差别是什么?

      David:boot是长音u:,而book是短音u,boot,book,好像book的音又不是boot的简单缩短,这两个音不太一样。

      苏修:你的感觉是对的。长音u;,多少有点“乌”的意思,但是短音u,跟“乌”则几乎没有相似之处。

      David:那短音u是怎么回事呢?

      苏修:短音u,实质上是schwa,也就是说,从喉咙里出来的音,是和schwa一样的。然而和schwa的不同,是嘴形略圆,有个小小的噘嘴动作。我给你演示一下你就明白了。boot,book,Luke,look,tooth,took

      David:噢,还真是的。这个挺明显的。你的意思是说full和fool的元音也是这种区别。

      苏修:没错。

      David:可是为什么我full和fool分不清呢?

      苏修:这是因为后边有个中国人最难摆弄的dark L

      David:那full和fool你给我演示下发音区别吧。

      苏修:演示之前,我告诉你,遇到full,pull,bull这样的词,如果你发音有困难,干脆就不要去管元音的嘴形,直接发成[fəl], [pəl], [bəl]就可以了,保证不会被听错。等你说习惯了,在把那个略微噘嘴的口型加进来也不晚。

      David:你说得有道理,可我照你的方法说这几个词,怎么这么别扭呢。

      苏修:因为你错误的发音习惯成自然了。改成正确的当然别扭。

      David:pull,pool,虽然别扭点,但是区别很明显了。待我回去练个几千次。

      苏修:还有个词你要注意的。不过看你这么认真,我实在不忍心在给你加重负担,可是我又不能不说。

      David:没事,我身体好,承受得住。

      苏修:你要学会辨析这两组词。full,fool,foul; pull,pool,pole and poll

      David:要了老命了。怎么又多出来两个词哪?

      苏修:把这几个词分清,曙光就在前头了。注意,pole和poll的发音是一样的。无论是foul,还是poll,还是pole,他们的元音都是ou

      David:这个音的要领是什么呢?

      苏修:在美式发音里,这个音被看作一个单元音,就是一个单独的类似“欧”的音。然而发这个音的时候,要注意口型必须很圆,嘴唇比较紧张。

      David:其实这个我知道。但是后面的dark L有些难度。

      苏修:虽然难,还是能说对的。你只要记住,发元音的时候,舌尖抵下牙。发完元音,舌尖赶紧上去到L的位置。这个词的发音就完美了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 有没有高手自告奋勇,给演示一下这几个词的发音辨析:full,fool,foul; pull,pool,pole and poll
    • 苏修和朋友的谈话(84)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:Dark L对很多中国人来说,任重而道远哪。

      David:苏修,我发现很多我以前没有注意到的音,你就能够注意到。这是为什么呢?

      苏修:我不是都能注意到。但是从道理上说,人耳朵的辨音能力是可以提高的。而辨音能力是正确模仿正确发音的基础。但是,你需要知道,有些辨音能力,我不是自己练出来的,而是别人告诉我以后,我才开始能够分辨。能够分辨出来区别,才有可能在大部分情况下说对。

      David:有哪些音是你原先不知道,后来有人告诉你你才知道呢?

      苏修:我以前并不知道元音前的R音有个噘嘴动作。后来有人告诉我,我一体会,再一练习,这个R音就更接近标准美音里。另外还有个辅音h,我以前并不知道他和汉语里H的区别。后来有人提醒,我才知道。

      David:噢。这个我体会也很深。

      苏修:实际上我就是想告诉你,语言能力中等的人,需要别人提醒的就多些,语言能力强的人需要别人提醒的就少一些。单纯通过模仿就能找出自己所有发音问题的人,是几百万分之一。

      David:你是说,模仿是必须的,但模仿不能解决所有问题。

      苏修:是。

      David:有个问题我问你一下。你记不记得上次开大team meeting,有个新来的co-op的小姑娘,叫Erin的,自我介绍的时候,说因为自己的名字,经常被当成boy,她自己也习惯了。可我觉得Erin这个名字不是一个男名呀?

      苏修:你没听错。但你没明白她的意思。她的名字叫Erin,是个女名没错。但还有一个更常见的男名,发音一样的,就是Aaron。

      David:这个就不靠谱了。Aaron和Erin,两个元音都不一样,怎么会发音相同呢?

      苏修:在英式发音里,这两个名字的发音完全不同。可咱们说的是美式发音哪。

      David:美式发音怎么了?

      苏修:这两个词的两个元音,咱们一个一个说。你记不记得几个月前咱们讨论过的R控制的元音了?

      David:当然记得。

      苏修:看这几个词:Mary,marry,merry。这几个词,发音一样吗?

      David:当然不一样。Mary,你要张大嘴,听起来象“妈瑞”。marry,象“妈儿瑞”,而merry,听起来像是“卖儿瑞”。这三个词都不同。

      苏修:告诉你吧。在美国的很多地区,这三个词的发音已经没区别了。这个有个术语,叫做Mary-marry-merry merger。我相信这个merger也影响到了埃德蒙顿地区。

      David:你说的这个merger,导致了Aaron和Erin的第一个元音相同。是不是这个意思?

      苏修:正解。但是你同时也要知道,美国很多地区也是不认可这个merger的。

      David:知道了。那第二个元音呢?

      苏修:第二个元音为什么相同,你应该知道的。好好想想。

      David:单词里的非重读音节,很多情况会弱化成ə。Erin虽然是ɪ音,但是弱化成了ə,于是就和Aaron一样了。

      苏修:看来很多东西你已经吃透了呀。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • Can you explain the difference between Chinese and American H sound?
        • 发音部位不同,汉语拼音里的H发音部位在口腔后部,你可以说“h...“,感觉一下,气流在口腔后部与软腭摩擦的感觉。 英语里的h发音部位在喉头,所以口腔里不应该有气流摩擦的感觉.
          • 是的,所以,中国人发法语的r音,没大问题:只要把普通话的h音带的喉头振动加重 些就成了。
    • 苏修和朋友的谈话(85,大结局)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:你说说,还有哪些语音现象,在美国的不同地区,有不同的发音方法呢?

      苏修:我问你,手掌,棕榈树,这个词,L发音吗?

      David:palm,palm。这里的L是不发音的。

      苏修:在美国普通话里,palm,talk,walk,这里的L是不发音的。而在美国东部,很多地区是把这里的L发出来的。

      David:噢。还是美国普通话比较省力气。

      苏修:另外还有一些词,你知道Mr White,为什么叫怀特先生,而不叫歪特先生?

      David:不知道。

      苏修:因为以前的美语里,white,what,where,他们会把一个很明显的H音放在W之前。而现在,只有东部的一些人会这么说话。

      David:这美国东部的人怎么就这么隔路呢?

      苏修:这句是辽宁话呀?你跟赵本山学的吧?用得还真恰当。

      David:这半年来在你的帮助下,我解决了不少口语的问题,尤其是发音。

      苏修:咳,其实我也没干啥,无非是帮你找出一些问题而已。解决问题的,还是你自己。这种事情,我能做的,是帮助你这种真心希望改善自己口语和发音的人,少走一些弯路而已。

      David:这就很不容易啦。正好,今天借这热乎劲儿,把一个老大难词给解决了。

      苏修:你还有啥老大难词呢?

      David:就是downtown啊。

      苏修:噢。这个词是够难。但是遇到这种词,你不是上来就解决这个词,而是要多想想,问题到底出在哪儿?有哪些近似的更简单的词先要解决。

      David:那你说我应该怎么办?

      苏修:你有没有想过难点在哪儿?

      David:难点在于双元音au+n。

      苏修:对了。我给你写几个词,你来分辨一下读音:down,dawn,Don,done

      David:这几个我大致能分清楚。但是唯独这个down,怎么也说不出人家那个味道。

      苏修:dawn和Don,因为那个cot-caught merger,其实发音是一样的。down的难点有两个。第一个就是双元音au。

      David:这个怎么练呢?

      苏修:比如你老婆趁你不被,使劲掐你一吧。你说什么?

      David:ouch!

      苏修:对了。这个词,是最能体会au这个双元音的实质。这个你要先张大嘴,再把嘴唇收圆,两个音都要听到。而且必须注意的是,在说au这个音的时候,舌头必须放平,舌尖轻抵下牙,而不能在口腔里乱跑。

      David:那么另一个难点呢?

      苏修:你受北方人的影响,会把down的前鼻音说成后鼻音。变成当铺的那个“当”。

      David:我明白了。

      苏修:这还没完。这个词的重音位置还有争议。但我认为在埃德蒙顿,大家普遍把重音放在后音节是那个。这样,很多人在说downtown这个词的时候,前一个aun音会不如后边的饱满。

      David:天哪这么麻烦哪!

      苏修:不仅如此,T和D这两个元音,都是中国人的难点。也就是说,这个词里边所有的成分全都是中国人的难点。要把这个词说准,是一个系统工程。

      David:太夸张了。

      苏修:无论如何,我还是想把以前经常说的一句话再说一遍。无论是提高口语还是发音,都是逆水行舟,不进则退。你需要想清楚,是不是真的值得做这件事,而且是不是你真的有时间精力来做这件事。在加拿大,学习本地文化,熟悉游戏规则,提高自己的科研技术水平,学会处理人际关系,这些事情都要比搞口语搞发音重要得多。

      David:谢谢忠告!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 辛苦了,受益匪浅,谢谢!
      • 是,Downtown里的双元音,就象你在前面说"road,舌头要有卷,平,翘先后三种舌位变化",也要一个一个地发,A+U+N,不能象说中文一样混在一块.
    • 写完了,长出一口气。这次终于没有虎头蛇尾。大家有问题随时回帖发帖提问。我这次全身而退,没有体现出什么崇高品德和高风亮节,只是因为下星期开始有更重要的事情去做。以后有机会,还要和大家常见面!
      • 美帝沉寂了很久,终于厚积薄发,辛苦了,多谢!
      • 老九不能走啊!
    • Well done!