×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

洋主席说:“To love is to admire with the heart. To admire is to love with the mind”.

Do you have to admire before you love, or do you have to love before you admire? Or are these two independent concepts? Is it necessary to expect/demand both from your spouse? :-)




“To love is to admire with the heart. To admire is to love with the mind” - Theophile Gautier
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下家园 / 幸福家庭 / 洋主席说:“To love is to admire with the heart. To admire is to love with the mind”.
    Do you have to admire before you love, or do you have to love before you admire? Or are these two independent concepts? Is it necessary to expect/demand both from your spouse? :-)




    “To love is to admire with the heart. To admire is to love with the mind” - Theophile Gautier
    • 如来译道: "爱是无需脑的欣赏。欣赏是不动心的爱。"
      • 阳春白雪,曲高和寡。我来顶。
      • 怎可译成这样?浪费了原意了:去爱是需用心(不用理智)去欣赏的;去欣赏是需用脑(要用理智)去爱的。 如何;-)
        i think you fall in love first , and then you admire. you can love only one, but you can admire many.
        • 翻译擂台,放马过来!
          How is our tranlation different from mine?:-)
          • 我喜欢你的~~~~~~
            • 谢谢。我也很"不动心地爱"你。:)
              • 阿弥陀佛~~~~~~~~~~
        • 简明译法:爱是心的欣赏;欣赏是脑的爱
          “爱是无需脑的欣赏。欣赏是不动心的爱。” 前半句译得好,因为心很抽象可以指任何情绪东西,后半句相差大,因为脑很具体,须提到。
          • I like it! You got the trophy for now. Anyone else?
            • i still prefer yours~~~~~~~~
        • 随心欣赏而爱,随理智爱而欣赏
          • Okay -- first runner-up so far. Only that it doesn't read as smoothly.:-)
        • 简化:爱是心之敬,敬是智之爱
          • 这个好~~~~~~~
          • So the trophy moves to ... oops, the same winner.:-)
      • 竟篡改成这样?
        • How would you translate?
          • 数学里的充分条件和必要条件的区别你一定清楚,你的翻译有类似不分的问题。
            • Consider 充分条件和必要条件的区别 -- how about “爱是发自心的欣赏。欣赏是止于脑的爱。” ?
              • 爱==/==欣赏。欣赏=/=爱
        • 单看中文就很好,甚至比英文原作好
          • 是吗?他的翻译更直白些是不是可理解成:爱是荷尔蒙的欣赏,欣赏是没心没肺的爱:-)。
      • 不错.
      • 这种话,关键就是没劲。就像说,“头上是天,脚下是地”,即使是客气的,也顶多还你一句,”oh yeah?“
        • Good wisdom doesn't have to be spicy.
          • 感谢我吧。你的帖子冷场了一天,被我激活了
            哈哈
            • Good wisdom still doesn't have to be spicy. :-)
              Thanks! You have a good taste.
              • 我说你为什莫干不了PM呢
                只要挣钱多,WHATEVER 啊哈哈
              • 何时到我的题目里来干?
                • 什么题目?
                  • Team-题目-团队
                    理解力有待提高。哈哈哈
                    • 这黑话说的
                    • 你庙里有多少香火钱来供佛呢?
                      • 嘿嘿, 只要你不是他 ( #6506264@0)
                        • 说真的, 你庙里真缺菩萨吗?
                          • 保证你不是此人吗?可以考虑
                            对不起,庙可不大呀。哈哈
        • 况且还不一定对。怎么可能"不动心地爱"?
          • Good wisdom can be a little spicy. :-)
            • 太辣了,小心呛了嗓子
          • crush?
        • agree.
    • 佛爷动了凡心?
      • 本来就是假佛爷
      • Unless it was for this...
        • 硕大罐子吞下去,假如来的啤酒肚更大了
    • 这跟六世达赖的"静时修止动修观, 历历情人挂眼前"差不多------所有的元素都MATCH, 可能顺序有错落
      • 佛教修"定"修"慧"的终极目标是"度人度已", 可谓世间大爱"love with the mind"; 历历情人挂眼前, 可谓人间真爱"admire with the heart". 哈 哈
    • => to love is to love with the mind => love is just a mind game