Too Many Irons on the Fire
那天我和Marilyn约好去Sandra家坐坐,我晚到了。刚要开门,就听见Marilyn嚷嚷说:“......too many irons on the fire”,我不知道是什么东西放在火上,又不希望又什么意外发生,结果啥都没有!
原来“too many irons on the fire”就表示一个人有太多的事情要做,太忙了!就像以前老祖母放很多熨斗在火炉上,衣服一件接着一件烫,忙不过来。这可真是现代人的写照啊!
Shot in the neck
去年感恩节去先生的同事家串门,到那里时,他们刚用过晚餐不久,大家交谈的交谈,收拾的收拾,唯独没有看到他的大儿子,我便问,怎么Jon不在?Jon的媳妇笑笑说,他“shot in the neck”
我一愣,怎么会被射中颈部?看看周围的人个个高高兴兴的,有说有笑,一点不像出过什么事,实在糊里糊涂,便拉过先生悄悄的问他,那到底是怎么一回事。经他一解释才解开了疑团。 原来,shot in the neck是喝醉酒的意思!
“优美”的闲言闲语?
周日和先生去cells for life给baby register umbilical cord blood banking。拿着kit,觉得心理似乎有了保证。正逢母亲节,先生代baby对我说“Happy Mother‘s Day”,欣喜之余,央求先生带我去High Park那家两年多没去的教堂。刚到门前,传来优美的圣歌。我对先生说:“Listen to the beautiful gossip,isn’t it nice?”
先生一听不禁捧腹,笑着说:“Silly,it‘s gospel,not gossip!”我依旧辩解,“anyway,you know what I mean”,先生笑笑,轻轻起握住我的手,说:“ok,hon, let‘s go listen to the beautiful *gossip*”
Well,gospel(圣歌,福音),gossip(闲话),相差十万八千里,可得小心使用!
Dead meat
合同工Jerry不是很受欢迎,所以他走时,大家也都松了一口气。第二天早晨见Lori坐在Jerry原来的位置上,Mary就开玩笑地冲她说:“Hi jerry!”其他人听了都笑了,都说Mary可真mean(“坏”的意思)。果然,等Mary再见到Lori时候,Lori就对她说“Dead meat。”
Mary听了心想,Lori一定是生气了,不然怎么会这样叫她,于是找到Lori,向她解释说自己只是开玩笑,如果她生气的话,那么她道歉。Lori忙说知道Mary开玩笑,怎么会生气。
原来“Dead meat”是指“You are in trouble”。就像是中文里一方和另一方开玩笑后,另一方会说:“好吧,这下你麻烦了,我要给你点颜色看看”,和Dead meat的表层意思一点关系都没有!
A speed merchant
先生请他的同事Richard来家小聚。闲聊中,Richard说:“I'm a speed merchant。”我听了疑惑不已,难道他在做贸易?便问他做哪种生意。
Richard先楞了一下,随即大笑起来,原来他是说他是一个“好开快车之人”。
“merchant”这里是指沉迷于某种事的人!
merchant (derog slang ): person who is fond of a specified activity, etc (某活动等的)爱好者 a speed merchant--- sb who likes to drive (too) fast 好开快车的人.
Change dress
十多年前Mary在美国一家著名的大公司工作,上司是一位年轻美丽的美国小姐Sherry由于她对於属下的升迁加薪,全凭送礼的多,寡,贵,贱做准,造成单位职员竞相送礼之风。后来上级主管所风闻,就召集她们这个单位职员开会,要调迁Sherry的职位.在开会中,Sherry一再质问"Why do you want to change my dress?"
Mary听到她说"为什么要换我的衣服?"心中十分奇怪.为什么上级主管要换她的衣服呢?
其实"Change dress"就是调职的意思.
John
John在西方算是大众化的名字,除了我们办公室有一个John外,每次上课,当老师叫一声John来回答问题时候,此时教室里又好几声回应。
一天,我有事情找隔壁的办公室Albert,找了半天,也不见他的踪影。正好看到Chuck在聚精会神的做看书。我问他有没有看到Albert, Chuck忙的头也不抬用手往外一指说:“Check the john。”我想他八成太忙没有听清楚,就在重复了一遍,并且强调我要找的是Albert,不是John。
Chuck抬头错愕的看了我一眼,干脆放下书,说:“Follow me。”我们两个走到办公室外,chuck指着不远处的厕所说:“Albert is in the john。”
这是,Albert正好从厕所出来,一时间我和Chuck不禁相视大笑,我也知道了,John除了用作人名之外,竟然还是厕所的代号!
(zt)You would have a ball
我虽然是英文的科班出身,但对于一些比较口语化及生活化的英语句子,总是听得一头雾水。
一天,报纸登出了某家儿童乐园的广告,其中一句是“You would have a ball。”,向来自以为是的我马上把它解读成“只要来,就送球”,于是赶紧带着两个小孩前往。买了票,入了场,可是球呢?怎么售票员连提都没有提?我折回去问她,她一脸茫然地说“不知道”,又帮我去问了经理,答案还是“不知道”,最后她说:”让我把报纸找出来看看再说。“我急忙回答:”不用了!不用了。“因为我已经意识到了,如果她把广告找出来,我非得找个地洞钻进去不可。
果不其然,回家详查后,才知道“You would have a ball。“其实就是”You would have a great time“的意思。还好我没有坚持己见,否则可真是洋相大出了!
(zt)give her a coffee
学期就快要结束时,女儿同学的妈妈告诉我说,Mrs Grystal就要退休了,我问她是不是办个惜别会之类的表示感谢,她回答说:Well,we'll give her a coffee after church service!我想只是送人一罐咖啡太简单太便宜了吧!
她看我不解的样子,赶快解释说:Of course,not really a can of coffee,it means a party,原来一个coffee指的是小联谊会,大家喝咖啡吃吃点心,送些小礼物,场面温馨感人就行了!